Strategy / Design

このページの先頭へ

Insight

Web制作のさまざまな情報をご紹介

多言語サイトのSEO対策 – グローバルで検索順位を上げるには?

日本企業の多くが海外市場への進出を視野に入れ、自社サイトを英語や中国語など多言語で展開しています。しかし「せっかく翻訳したのに海外からアクセスが増えない」「Google検索で現地ユーザーに表示されない」といった悩みを抱える担当者は少なくありません。
その原因は単なる翻訳不足ではなく、多言語サイト特有のSEO対策が欠けていることにあります。検索エンジンは、同一コンテンツの多言語版を正しく認識しないと重複扱いにしたり、意図しない国に表示してしまうこともあります。
本記事では、多言語サイトSEOを成功させるための「戦略→実装→運用改善」の流れを体系的に解説します。hreflang設定、ドメイン構造、キーワード戦略、計測・改善フローまでを具体的に紹介し、海外集客で成果を出すための実践知を提供します。

まず結論:多言語サイト SEO の成功方程式と“最短ルート”

結論―「市場×言語×ドメイン構造×hreflang×UX×計測」をひと続きで設計する

多言語サイトSEOの最短ルートは、「市場選定」「言語」「ドメイン構造」「hreflang設定」「UX」「計測」を分断せず、一つの設計図として同時に描くことです。
多くの企業が「まず翻訳して公開→後からhreflangを追加→アクセスが伸びずに分析」といった断片的な進め方をします。しかしこれでは設計に歪みが生じ、後から修正コストが膨らみます。
例えば市場選定を誤ると、翻訳リソースを投入しても成果が出ませんし、ドメイン構造を誤ると検索評価の蓄積が分散します。したがって、立ち上げ時に全体を一気通貫で考えることが成功の鍵です。

理由―国際SEOで“勝てる”サイトの共通点

国際SEOで成果を出しているサイトには共通点があります。第一に、情報設計が一貫していること。市場ごとに異なるドメインやディレクトリを選んでも、内部リンクやURL構造が整理されており、検索エンジンが迷いません。
第二に、検索意図への適合度が高いこと。単に日本語を英語に置き換えるのではなく、現地の検索キーワードや言い回しに合わせてリライトしています。
第三に、技術的健全性が保たれていること。hreflangが正しく双方向で設定され、正規化(canonical)やサイトマップと矛盾せず、クロール効率を妨げていません。
つまり「市場戦略」「言語最適化」「技術SEO」が三位一体になって初めて成果が出ます。どれか一つでも欠ければ、検索評価は思うように上がりません。

具体例―B2B・EC・採用での KPI 設計と初期90日のプラン

具体的な施策をイメージするために、業種別の事例を見てみましょう。

  • B2B企業の場合
    海外市場向けにリードを獲得することが目的です。KPIは「国別フォーム送信数」「ダウンロード数」といったリード獲得指標。初期90日は、対象市場のキーワード調査→競合のSERP構造分析→主要ランディングページを英語/中国語で公開→hreflang設定→Search Consoleでインデックス確認、という流れになります。
  • ECサイトの場合
    売上が直接成果指標となります。KPIは「国別のCVR」「商品ページ流入数」。90日間は、決済や配送の制約を考慮してターゲット市場を絞り込み、現地ユーザーが検索する商品カテゴリキーワードを優先。URL構造はサブディレクトリ型で一元管理し、重複の統合は rel=”canonical” と hreflang を整合させて行います。
  • 採用サイトの場合
    海外からの応募獲得がゴールです。KPIは「応募エントリー数」「国別セッション数」。短期的には求人情報ページを多言語化し、求人ポータルからの外部リンクを確保。初期段階でインデックスとクリック数の差異をチェックし、ユーザーがどの言語ページに着地しているかを分析します。

これらに共通するのは、KPIを明確に設定し、初期90日間は技術実装とインデックス状況の安定化に集中することです。

まとめ―本記事の読み方

本章で示した通り、多言語サイトSEOの成功には「市場選定から運用改善までを一気通貫で設計」することが不可欠です。以降の章では、戦略→ドメイン→hreflang→技術→コンテンツ→運用→失敗例という順に掘り下げ、PREP法で実践的に理解できる流れを用意しました。各章の最後にはチェックリストを設け、実務にそのまま適用できるようにしています。

戦略設計:市場選定と国別・言語別キーワード戦略

ターゲット市場の優先順位付け

多言語サイトSEOの第一歩は、「どの市場を優先するか」を明確にすることです。翻訳やローカライズはコストがかかるため、全市場を一気に展開するのは現実的ではありません。優先度を決める際の判断軸は大きく4つあります。
1つ目は需要。検索ボリュームや現地トラフィックの潜在規模を把握します。
2つ目は競合状況。既に競合が強くSEOを固めている市場よりも、成長余地のある市場を狙うほうが効率的です。
3つ目は自社体制。現地営業やカスタマーサポートを用意できるかどうか。サポートできない市場は流入してもコンバージョンにつながりません。
4つ目は法規制。特にEUや中国では、データ保護・検閲などの法的ハードルがあり、SEOだけでは解決できない要素があります。

これらを総合的に評価して「リソースを集中すべき市場」を決めることが戦略の出発点です。

国・言語別キーワード調査の型

ターゲット市場を決めたら、次に着手すべきは現地の検索意図に基づくキーワード調査です。
日本語を直訳しただけでは現地の検索ボリュームや意図を捉えられません。たとえば「オンライン英会話」という日本語を英訳して
"online English conversation" としても、実際の検索は "online English lessons" や "learn English
online" が主流です。

調査の型は次の通りです。

  1. ローカル検索ツールを活用(Google キーワードプランナーを対象国設定/SEMrush・Ahrefsでロケーション指定)。
  2. SERPの傾向を確認(FAQリッチリザルトが多いのか、動画が上位なのか、現地ポータルが強いのかを観察)。
  3. 検索ボリュームと難易度を比較し、狙うキーワードを優先度づけ。特に最初は「ボリュームは中程度・競合は弱い」領域を狙う。
  4. ロングテールの洗い出し。現地ユーザーが使う俗語やフレーズも意識。

このプロセスを経ることで、現地市場で本当に検索される言葉を把握し、翻訳ではなく「現地に最適化されたSEOコンテンツ」を用意できます。

競合SERP逆引き

市場ごとの競合を知るには、単にキーワード調査をするだけでなく実際のSERPを逆引きすることが有効です。
対象国で主要キーワードを検索し、上位10サイトの構成を観察しましょう。

  • どのようなページタイプ(ブログ記事、商品ページ、Q&A)が上位か
  • コンテンツのボリュームや構造(見出しの階層、FAQの有無)
  • 外部リンクの獲得元(業界ポータル、現地メディアなど)
  • E-E-A-T(専門性・権威性・信頼性)の表現方法(著者プロフィール、現地レビュー)

例えばアメリカ市場のB2B分野では、ホワイトペーパーや事例記事が上位を占めるケースが多く、単純な商品説明ページでは太刀打ちできません。一方で東南アジア市場では、比較記事が好まれる傾向があります。
こうした観察から、自社コンテンツの不足点を洗い出し、ローカル市場で通用するサイト設計を逆算するのです。

まとめ―市場×コンテンツ計画の優先度マトリクス

戦略設計の要は「どの市場で、どのコンテンツを、どの順で投入するか」です。需要・競合・体制・法規制を軸に優先度を決め、現地の検索意図に合わせたキーワードを選定し、競合のSERP構造を逆引きする。この一連の流れを「市場×コンテンツ」の優先度マトリクスに落とし込めば、投資対効果の高いSEO施策が実現できます。

ドメイン戦略:ccTLD / サブドメイン / サブディレクトリの選び方

3方式のSEO/運用/ガバナンス比較

多言語サイトSEOでは、ドメイン構造の選択が初期設計で最も重要な意思決定です。代表的な方式は以下の3つ。

  1. ccTLD(例:www.example.fr)
     → メリット:現地ユーザーや検索エンジンに強い地域性シグナル。
    → デメリット:国ごとにドメインを取得するため管理コスト大。権威性が分散。
  2. サブドメイン(例:fr.example.com)
     → メリット:独立した運用が可能で、現地法人に権限委譲しやすい。
    → デメリット:SEO評価は分散しやすく、ドメインオーソリティが本体に直接引き継がれにくい。
  3. サブディレクトリ(例:www.example.com/fr/)
     → メリット:ドメイン評価を一元化でき、SEO的に効率が高い。運用・リンク獲得も集約できる。
    → デメリット:現地ごとの完全独立運用には不向き。ガバナンスを集中管理する必要あり。

この比較を基に、自社のリソースや拡張性、組織体制を加味して選択することが不可欠です。

将来拡張とマイグレーションリスク

一度決めたドメイン構造を途中で変更すると、SEOに深刻な影響を与えます。リダイレクト設定・リンク評価の移管・インデックス再構築など、マイグレーションの負担は膨大です。
特にccTLDからサブディレクトリへの統合、あるいは逆の移行では、Googleの再評価に数ヶ月を要することもあります。
そのため初期段階で将来の拡張計画を考慮することが重要です。例えば「当面は3言語だが、5年以内に10言語に拡張予定」なら、スケーラビリティの高いサブディレクトリ型が有利です。逆に現地法人ごとに独自キャンペーンや施策を展開するなら、サブドメインやccTLDが望ましいケースもあります。

まとめ―意思決定フレームと推奨パターン

結論として、短期的な運用効率と長期的な拡張性を両立させるには「サブディレクトリ型」が最も無難です。ただし現地法人の独立運営を重視する場合やブランド戦略上の理由がある場合はサブドメインやccTLDを選択します。本記事では以降の章で、選択した構造に応じたhreflang実装・CMS対応・運用改善方法を解説していきます。

Hreflang 設定 完全ガイド:原則・実装・検証

原則(双方向/自己参照/言語コード+地域コード/正規化との整合)

多言語サイトSEOにおいて、hreflang は各言語・地域版の関係を検索エンジンに明示する仕組みです。代替言語/地域版が存在する場合は実質必須級の推奨事項で、ランキングの必須要件ではありません。しかし、設定が不適切だと検索エンジンが国・言語ごとの出し分けを誤り、誤配信や重複認識が発生する恐れがあります。

hreflangの原則は以下の通りです。

  • 双方向リンク:A→Bにhreflangを設定した場合、必ずB→Aにも設定する必要があります。片方向だけでは不完全。
  • 自己参照:各ページは自分自身にもhreflangを付与することで、検索エンジンが適切にインデックスを整理できます。
  • 言語コード+地域コード:en のような言語指定に加え、en-us や en-gb のように地域コードを併記するのが望ましいケースがあります。
  • 正規化との整合:canonicalタグと矛盾しないようにすることが必須。canonicalが別ページを指すとhreflangが無効化されることがあります。

この4原則を守ることで、hreflangは初めて正しく機能します。

実装手段(HTML ヘッダ/HTTP ヘッダ/サイトマップ)と CMS 別の出力

hreflangの設定方法は大きく3つあります。

  1. HTMLの<head>内に記述
     もっとも一般的な方法で、各ページのheadに<link rel="alternate" hreflang="xx-YY"
    href="URL" />を記載します。シンプルですが、言語数が多い場合はheadが膨大になり管理が大変です。
  2. HTTPヘッダで返す
     PDFや非HTMLファイルでもhreflangを適用したい場合に有効。ただし運用の難易度が高い。
  3. XMLサイトマップに記述
     大規模サイトではこれが効率的です。サイトマップに各言語バージョンのURLを並列で記載し、相互関係を明示できます。

CMS別の対応例:

  • WordPress:多言語プラグイン(WPML, Polylangなど)が自動的にhreflangを生成。ただし自動生成ルールを必ず検証すべき。
  • Headless CMS(例:Contentful+Next.js):フロントエンド側でURL構造を制御し、ビルド時にhreflangを出力。開発者との連携が不可欠。
  • 独自CMS:サイトマップ方式を推奨。特に言語数が多い場合は、手動でのhead管理が非効率なためです。

サイト規模やCMSに応じて実装方法を選び、運用フェーズで変更が発生しても更新しやすい形を選ぶことが重要です。

検証―GSC・URL検査・ログでのチェック、よくあるエラーと修正手順

hreflangは「設定すれば終わり」ではありません。検索エンジンが正しく認識しているかを必ず検証する必要があります。

主な検証手段

  • URL検査ツール:特定URLを入力し、Googleが認識しているhreflangタグを直接確認。
  • サーバーログ解析:Googlebotがどの地域からどのURLをクロールしているかを追跡することで、誤配信を検出できます。

よくあるエラー

  1. 双方向ミス:日本語ページ→英語ページにはあるが、英語ページ→日本語ページが欠落。
  2. 自己参照欠落:自ページへのhreflangがない。
  3. コードミス:en-UKのように非標準コードを使ってしまう。正しくはen-GB。
  4. canonical矛盾:canonicalで他言語を指してしまい、hreflangが無効化。

修正手順はシンプルで、相互関係を正しく記述し直すか、サイトマップを再生成することです。問題修正後は、必ず再クロールをリクエストし、インデックスの挙動を確認します。

まとめ―運用時の変更管理とリグレッション防止

hreflangは「一度実装したら終わり」ではなく、新しい言語やページ追加のたびに更新が必要です。運用時は「hreflangチェックリスト」を持ち、変更ごとに自動テスト・サイトマップ更新を行うことでリグレッション(不具合の再発)を防げます。

技術実装:URL設計・CMS実装・言語切替 UX・クローラビリティ

URL設計原則(整合性/短さ/意味性/サロゲートペア配慮/正規化)

URL設計は多言語SEOの基盤です。原則は以下の通りです。

  • 整合性:言語別にパターンを統一する(例:/en/, /fr/)。
  • 短さ:冗長なパラメータを避け、検索エンジンが解釈しやすい形に。
  • 意味性:現地語に合わせたスラッグを使う。ただし日本語はエンコードされ長くなるため、英字推奨。
  • サロゲートペア配慮:中国語などでURLに特殊文字を使うと表示が崩れる場合があるため、原則はラテン文字表記を利用。
  • 正規化:大文字小文字・末尾スラッシュの揺れを統一し、canonicalと整合させる。

これらを守ることで、クロール効率とユーザー体験を両立できます。

CMS/フロント別実装(WordPress/Headless・Next.js)での多言語対応、サイトマップ分割と robots

WordPressの場合
 プラグイン(WPMLやPolylang)がURLを言語別に生成し、サイトマップも自動分割可能。ただし、デフォルト設定のままではhreflangやcanonicalに矛盾が生じやすいため、公開前に必ず確認が必要です。

Headless
CMS+Next.jsの場合
 フロントエンドでルーティングを制御できるため、URL設計の自由度が高い。getStaticPathsで言語別ページを生成し、サイトマップも言語ごとにエクスポートできます。robots.txtも動的に生成し、不要なURLをクロールさせないよう制御可能です。

サイトマップとrobotsの運用

  • サイトマップは「言語別ファイル+インデックスファイル」で管理すると効率的。
  • robots.txtでは「不要なパラメータページをブロック」「サイトマップURLを記載」してクロール効率を上げる。

大規模多言語サイトほど、これらの設計が検索インデックスの安定性を左右します。

言語スイッチャーの UX/アクセシビリティ

SEOと同じくらい重要なのが、ユーザーにとっての言語切替体験です。

  • 混線ナビ回避:国旗アイコンだけの言語選択は誤解を招くため、「English (US)」「Français (FR)」のように言語+地域を明記。
  • セッション維持:切替後にユーザーが閲覧していた同じページに遷移できるよう設計。
  • 既読言語の推奨:ブラウザ言語やIPで推定しつつ、自動リダイレクトは避け、ユーザー選択を優先。

UXが悪いと言語間の直帰率が増え、SEO評価にも悪影響を及ぼします。

まとめ―内部リンクとクロール効率最適化

技術実装の最終ゴールは「検索エンジンがすべての言語ページを正しくクロールし、ユーザーが快適に言語を切り替えられること」です。URL設計・CMS実装・言語スイッチャーを統合的に考えることで、SEO効果とUXを両立できます。

コンテンツ&ローカライズ SEO:翻訳ではなく“現地最適化”

検索意図適合の書き換え(ヘッド/ミドル/ロングの棲み分け、FAQ・用語差)

多言語サイトSEOで失敗しがちな典型例は「直訳コンテンツ」です。翻訳精度が高くても、現地ユーザーが検索するキーワードやニュアンスに合致していなければ検索流入は増えません。
例えば、日本語の「在宅勤務」を直訳して “telework” とした場合、アメリカでは “remote work” が主流です。用語を間違えるだけで検索結果に出ないのです。

そのため、ヘッドワード(例:web design)、ミドルワード(例:corporate website design)、ロングテール(例:how to redesign a B2B corporate website)を整理し、現地検索者が実際に使うフレーズに書き換える必要があります。FAQの形式で疑問文を含めると、現地の検索意図に合わせやすくなります。ただし、FAQリッチリザルトの表示は2023年以降大幅に縮小され、一般サイトでは露出が限定的です(政府・医療等の一部サイトを主対象)。可読性向上・整理目的を主眼に導入し、露出増は過度に期待しない設計にします。

メタ/構造化データ/画像 alt/スニペット最適化

検索結果でのクリック率を高めるには、メタ要素や構造化データのローカライズが欠かせません。

  • タイトルタグ・ディスクリプション:現地の言語表現に最適化。翻訳ではなく「現地で魅力的に映るコピーライティング」が必要です。
  • 構造化データ(Schema.org):イベント・FAQ・商品情報を現地語でマークアップすることで、リッチリザルトに対応。
  • 画像のalt属性:画像検索からの流入を狙うには必須。単に “product image” ではなく “eco-friendly water bottle for Japan
    market” のように具体的に。
  • スニペット最適化:見出しタグ(H1〜H3)や冒頭パラグラフにキーワードを自然に組み込み、検索結果で抜粋されやすくする。

こうした微細な調整が、国際SEOのクリック率改善に直結します。

E-E-A-T と現地シグナル(NAP、レビュー、外部リンク/PR、採用・IR の活用)

Googleは国際SEOにおいても E-E-A-T(経験・専門性・権威性・信頼性)を重視します。現地向けに信頼シグナルを積み上げることが重要です。

  • NAP(Name/Address/Phone)の現地最適化:企業情報を現地語で統一し、Googleビジネスプロフィールや現地ポータルに掲載。
  • レビュー:現地ユーザーやパートナーからの口コミを取得。レビューが現地言語で蓄積されると信頼性が上がります。
  • 外部リンク/PR:現地メディアへの寄稿やプレスリリースでナチュラルリンクを獲得。
  • 採用・IRページ:採用やIRの情報を現地語で発信すると、企業の信頼度を高め、ブランド検索にも貢献します。

単なる翻訳ではなく、現地で信頼される実体をオンライン上に構築することがSEO評価に直結するのです。

まとめ―運用チームとレビュー体制

コンテンツSEOは翻訳チームだけでは完結しません。現地マーケティング担当やネイティブライターを巻き込み、公開前レビューの体制を整えることが成功要因です。現地語でのニュアンス確認や文化的背景の考慮を加えることで、検索意図に合致した高品質コンテンツを安定的に供給できます。

運用・計測・改善:国別ダッシュボードと継続的な国際SEO

KGI/KPI と GSC/GA4 の国・言語別モニタリング

国際SEOの運用では、国別・言語別のKPIを設定し、継続的にモニタリングすることが欠かせません。

  • KGI(最終目標):売上、リード獲得数、応募数などビジネス成果。
  • KPI(中間指標):国別セッション数、CTR、CVR、平均滞在時間。

Google Search Console の「検索パフォーマンス」では、国別・クエリ別・ページ別・デバイス別でクリック数/表示回数/CTRを分析できます。ただし「言語」ディメンションはありません。言語別の評価を見たい場合は、URL構造(例:/en/、/fr/)やプロパティ分割で代替します。

これらをダッシュボード化し、国別にSEO施策の効果を可視化することで、どの市場にリソースを再配分すべきか判断できます。

順位計測(ロケーション指定)と実験設計(AB テスト/導線最適化)

検索順位の計測も、国際SEOでは通常のSEOよりも工夫が必要です。

  • ロケーション指定ツール(SEMrush、Ahrefs、SERP Checker)で現地ユーザーと同じ条件で順位を計測。
  • モバイル/デスクトップの差を国別に確認。新興国ではモバイル中心のため、モバイルUX最適化(Core Web Vitals 含む)が最優先です。AMPは任意の選択肢であり、Top Stories でもAMPは不要です。要件は表示速度・安定性・使いやすさの実現にあります。
  • ABテスト:異なるメタディスクリプションやCTAを国ごとに試し、CTR改善を検証。
  • 導線最適化:フォームやカートのUIを現地ユーザーに合わせることでCVR改善を狙う。

順位計測はあくまで中間指標であり、CVRまでを含めた改善サイクルが国際SEOには求められます。

リンク獲得・デジタル PR・現地パートナー連携

国際SEOで評価を高めるには、現地の外部リンク獲得も欠かせません。

  • デジタルPR:現地語プレスリリースを配信し、ローカルメディアからリンクを獲得。
  • 業界ポータル・ディレクトリ登録:B2Bなら業界団体、ECなら価格比較サイトなど。
  • 現地パートナーとの協業:共同キャンペーンやインタビュー記事を発信し、相互リンクや記事掲載を得る。

外部シグナルが強化されることで、Googleの評価が高まり、検索順位の安定化につながります。

まとめ―障害対応テンプレ

運用フェーズではトラブル対応も想定すべきです。

  • インデックス激減:hreflangやrobotsの設定変更を直ちに確認。
  • カバレッジ警告:noindexやリダイレクト設定の誤りを修正。
  • 言語スイッチャー不具合:ナビゲーションエラーやリダイレクト過多を修正。

障害発生時に備えて、チェックリスト化された対応テンプレートを持つことで迅速な復旧が可能となります。

よくある失敗とチェックリスト:公開前/直後/運用中で分けて潰す

公開前チェック

公開前に必ず確認すべきポイントは以下です。

  • hreflangが双方向・自己参照付きで設定されているか
  • 正規化と矛盾がないか
  • サイトマップが言語ごとに生成されているか
  • テスト環境に noindex が残っていないか
  • URL構造が統一されているか

これらを疎かにすると、公開直後にインデックスが進まず、初動から失敗します。

公開直後チェック

公開直後は、インデックスと流入の挙動を即座にモニタリングします。

  • Search Consoleでインデックス登録の進捗を確認
  • 国別流入が正しい言語ページに着地しているかを検証
  • カノニカル競合や重複コンテンツが発生していないかをチェック

特に多い失敗は「英語検索から日本語ページに着地する」ケース。hreflang設定の誤りや欠落が原因です。

運用中チェック

運用中のチェックポイントは以下です。

  • 新しい言語追加時にhreflangを更新しているか
  • 404・リダイレクトが適切に設定されているか
  • 言語切替ナビで混在やリンク切れがないか
  • Search Consoleの国別CTRが低下していないか

定期的にログ分析とテストを行い、不具合を未然に防ぎます。

まとめ―再発防止と変更管理

多言語SEOの失敗は「更新時にhreflangを忘れた」「URL変更時にリダイレクトを漏らした」といった運用上のヒューマンエラーが大半です。変更管理をシステム化し、チェックリストを習慣化することで再発を防止できます。

まとめ

多言語サイトSEOで成果を出すには、翻訳やタグ設定の一部施策ではなく、戦略設計→技術実装→運用改善までを一気通貫で考えることが不可欠です。市場選定、ドメイン構造、hreflang、ローカライズコンテンツ、計測フローを統合的に設計することで、初めて検索順位が安定し、現地からのリード・売上・応募につながります。
クライマークスでは、数多くのグローバルサイト構築や多言語SEO支援を実施してきました。海外向けの集客に課題を感じているご担当者様は、ぜひ一度ご相談ください。

コーポレートサイト制作の相談をしてみる(無料)

03‑6773‑5445

受付時間 平日 10:00〜18:00

多言語サイト制作

ネイティブ・バイリンガルスタッフがグローバル戦略での多言語展開を全面的にサポートします。英語Webサイト、中国語Webサイト構築などを翻訳・校正含めたワンストップにて対応しています。